当前位置:首页 > 追本溯源 > 非遗传承
作者: 来源:《人民日报》 发布时间:2022-01-25
彝族叙事长诗《阿诗玛》流传于昆明市石林彝族自治县。
《阿诗玛》的原创用撒尼彝语演唱,在20世纪50年代以前,用撒尼彝语演唱的《阿诗玛》在撒尼彝区十分盛行,汉文翻译整理本和其他艺术形式演绎的《阿诗玛》问世后,在国内外产生良好影响,但用撒尼语演唱的《阿诗玛》在撒尼彝区却处于濒危状态,现在能用撒尼语演唱《阿诗玛》的艺人已寥寥无几。
《阿诗玛》用口传诗体语言和叙事曲调来讲述“阿诗玛”的故事,刻画了阿黑和阿诗玛不屈不挠同强权势力作斗争,最后变成了群山中的“回声”和石林中的“石峰”,把美丽留给人间的故事,表示光明终将战胜黑暗,善美终将战胜丑恶,自由终将战胜压迫,反映了彝族撒尼人“断得弯不得”的民族性格和民族精神。在撒尼人的心目中,阿黑和阿诗玛分别是英雄和美丽的象征。
《阿诗玛》分为南北两个流派,南部流派分布在圭山乡、亩竹箐乡、尾则乡,北部流派分布为北大村乡、西街口乡、石林镇。两个流派均大同小异。《阿诗玛》可讲述也可传唱,演唱所占比例较大,有独唱、对唱、一人领唱众人合唱几种形式。曲调有“喜调”、“老人调”、“悲调”、“哭调”、“骂调”等,演唱者根据其年龄、性别选用相应的曲调。《阿诗玛》以五言句传唱,在技巧上使用了伏笔、夸张、讽刺等手法,在艺术形式上使用了谐音、顶针、拈连、比喻等技巧,主要在节日、婚嫁、祭祀、葬仪、劳动、生活等不同场合中进行传唱和讲述,其中尤以婚礼时演唱最为盛行。
自20世纪50年代初汉文整理本发表以来,《阿诗玛》先后被翻译成英、法、德、西班牙、俄、日、韩等多种语言版本在海外流传,在国内被改编成电影,这也是中国第一部彩色宽银幕立体声音乐歌舞片。还被改编为京剧、滇剧、歌剧、舞剧、撒尼剧等。其汉文整理本被评为20世纪中国“百年百种优秀中国文学图书”,舞剧被评为“中华民族20世纪舞蹈经典”,同名电影于1982年获西班牙桑坦德第一届国际音乐最佳舞蹈片奖。作为公认的中国民间文学优秀作品,《阿诗玛》被编进高等院校“民间文学”教科书、权威性辞书《辞海》及《中国大百科全书中国文学》等。
阿诗玛扮演者——杨丽坤
《阿诗玛》电影
《阿诗玛》书籍
《阿诗玛》项目代表性传承人王玉芳